*本文是引用文,看完真的肚子快笑破了!一定要引用過來留存給學生看~
因為會日文的關係,去日本的時候幾乎沒有認真看過中文菜單,
下次去日本玩,不彷觀察一下菜單吧,翻譯得真微妙~~哈哈哈

看了以下文章之後,決心要學好日文不看中文翻譯菜單的捧油,可以請參考教室的課程唷:小玉老師的聽說讀寫教室

想自己學好看菜單的捧油,也歡迎看這篇:【讀日文】超簡單手繪旅遊日語。50音學完一定看得懂念得出。


小弟不是念語文出身的。但是身邊念語文的朋友還不少,所謂近朱者赤,久而久之,耳濡目染,多少也知道翻譯這檔事力求。信。達。雅。

身處觀光勝地的北海道,中文譯本的文稿算是比例不低,但是常常碰到的中文譯本總是感覺怪怪的,如果是簡體中文版那也就罷了,但是繁體中文版裡老是出現一些中國大陸才會有的詞彙,就會讓人覺得格格不入,念來不僅詞不達意,還容易搞笑。畢竟快六十年的隔閡不是隔假的。

當然繁體中文人才不多不好找,我們也就不多責怪日本人。但是有些文本看來就是直接丟進線上翻譯網頁出來的結果,是節省成本嗎?

今晚,跟幾個版友小聚,怕自己日文不好,點到不好吃的地雷菜色,於是就順口問問有沒有中文版的菜單。

不錯,很貼心。有的。

但是...看了之後,我決定還是仔細閱讀日文版好了。


前兩個還很好懂,看到「豬的臉頰肉」時,不知道為什麼,我的臉頰也有點抽痛。


厚燒玉子變成「烤得厚雞蛋」我還可以理解,但是,請告訴我「豬肉的腸最後關頭」是什麼?頓時,我還以為我在看DVD電影的列表。


再來一次,「香菇的肉最後關頭」。這應該是豬肉的腸的續集吧~PART2喔!
幹酪雞餅也是一絕。好好的起士變成了幹酪,若起士有知大概也會幹翻天吧~

不過不能說這份菜單翻得失敗,因為看了之後,眾人覺得實在太厲害了,所以還特別點了這幾道來吃吃。

當然,我們是忍到「最後關頭」才點的。

感謝提供引用聲明:以上圖文引自 http://btree.blog38.fc2.com/blog-entry-216.html




文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 riverhsiaosensei 的頭像
riverhsiaosensei

【小玉老師的聽說讀寫教室@桃園】 日文教學日誌。

riverhsiaosensei 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(869)