今天來練習一個早上課程的句型:しか~ない(除了~別無~)
這個句子和敘述僅只的だけ 比起來,強調"少之又少的限定"意思,所以後面要接動作否定形,因此小玉老師把這個句型解說為:除了~其他的都沒有~
大家可以思考:「我早上只吃蘋果」和『我早上除了蘋果,什麼都沒吃』的語意差別,就可以體會這個句型的概念。
最近緯來日本台正在強力播送仁醫的預告,再加上前幾天一個學生朋友提到這部日劇很有身心靈的啟發,我也開始去找這部戲的一些資料。(偷偷說,小玉老師雖然很愛看日劇,但幾乎不追日本新戲的資訊,都是學生跟我說什麼戲好看才開始追一下~每天都整個很專注在教案鑽研上捏~)
來看看仁醫的兩句經典台詞,可以大概猜出這部戲的中心思想,我個人覺得涵義很深遠,句意也很氣勢磅礡呢,像被打中了心裡某個角落,更期待看到這部戲上檔了。
『神は乗り越えられる試練しか与えない』
(かみ)(の)(こ) (しれん) (あた)
乗り越える:跨越、超越、渡過
乗り越えられる:可以跨越(可能形動詞)
与える:給予、賜給(以第三者角度敘述某事件或某事物給予人什麼之意,比起多用在人與人之間的あげる較為文言。)
上天只給予人所能通過的考驗
riverhsiaosensei 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()
有沒有在圖書館看書時,遇到一些讀書走火入魔的神經質學生呀?
我自己還蠻喜歡觀察圖書館的人生百態(爆~~)
看過在桌上總是堆滿很多書推,卻一直倒頭大睡的人,
還有聽著耳機看似專心,但是耳機流洩出來的音樂都吵到旁人的人,
甚至還有桌上擺滿各類生活用品:水壺水杯毛巾檯燈泡麵小枕頭棉被(這真是太神奇了),幾乎把圖書館當宿舍的人,
真的是千奇百怪的一堆,都是當年大學時期去圖書館唸書的另一種樂趣~~其實我也是怪人......
フルーツポンチ是一個超好笑的團體!
來看看這個フルーツポンチ演出的"圖書館"短劇,
保證你會心一笑~
約三級以上到二級的中上級程度以上,
提供以下日文聽翻:
静かにしてくれないか
riverhsiaosensei 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()
象の背中 {旅立つ日}
被譽為全日本最感動的歌曲,短短的七分鐘令人潸然淚下~
故事描述由天使通知,知道自己即將離開人間的大象爸爸,
在僅剩的日子裡和家人留下平凡卻留念一輩子的回憶,
而後一家人在生活中的一點一滴中懷念大象爸爸,
柔柔寧靜的風格,帶來無限溫暖~
riverhsiaosensei 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()
riverhsiaosensei 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
這次的教學內容比較困難,但是因為字面上有很多漢字和名詞,或許大家會覺得更熟悉,更有現學現賣的效果,大家不彷多唸唸看。
本來我是不太喝安全名單(喝過覺得好喝的)以外的東西,我的好朋友阿方推薦說這個還蠻好喝的,我就大方嘗試了。沒想到,還真的蠻不錯的,除了蜂蜜的香味還有一種蔬果香,像是帶了一點西瓜汁的甜味,又像是蘆筍汁的清淡爽口。
而且一看到包裝上面有日文,當然又加強我想買來喝看看的念頭。
因為我經常有職業病,每次看到產品包裝上的廣告詞或是路邊招牌上用錯的日文,都很想去糾正一下捏。而這次的日文廣告句子寫得很不錯,有水準之外,又可以讓不懂日文的人看懂它是什麼產品呢,所以我就想來跟大家分享一下。
苦瓜汁を芳醇な蜂蜜で味付。
すっきりとしたおいしさで、
飲むと元気が出ます。
【日文】
● 苦瓜汁=にがうりしる(NI_GA_U_RI_SI_RU)orゴーヤジュース(GO_YA_JYU_SU) 這裡有兩個選擇,因為其實後者是日本人對於苦瓜較常用的說法,ゴーヤ是偏熱帶的日本冲繩的特產,但是在台灣販賣的廣告詞當然漢字越多,台灣人越可以理解,又可以帶點日本味囉。
● を=(WO) 動作的直接受詞。
● 芳醇=ほうじゅん(HO_U_JYU_N) 這是な形容詞,在日本常用來敘述酒香或是味道很棒的意思。
riverhsiaosensei 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()