這次的教學內容比較困難,但是因為字面上有很多漢字和名詞,或許大家會覺得更熟悉,更有現學現賣的效果,大家不彷多唸唸看。




本來我是不太喝安全名單(喝過覺得好喝的)以外的東西,我的好朋友阿方推薦說這個還蠻好喝的,我就大方嘗試了。沒想到,還真的蠻不錯的,除了蜂蜜的香味還有一種蔬果香,像是帶了一點西瓜汁的甜味,又像是蘆筍汁的清淡爽口。
而且一看到包裝上面有日文,當然又加強我想買來喝看看的念頭。
因為我經常有職業病,每次看到產品包裝上的廣告詞或是路邊招牌上用錯的日文,都很想去糾正一下捏。而這次的日文廣告句子寫得很不錯,有水準之外,又可以讓不懂日文的人看懂它是什麼產品呢,所以我就想來跟大家分享一下。


 


瓜汁を芳醇な蜂蜜で味付。

 

すっきりとしたおいしさで、

 

飲むと元気が出ます。

 

 

【日文】
 苦瓜汁にがうりしる(NI_GA_U_RI_SI_RUorゴーヤジュースGO_YA_JYU_SU) 這裡有兩個選擇,因為其實後者是日本人對於苦瓜較常用的說法,ゴーヤ是偏熱帶的日本冲繩的特產,但是在台灣販賣的廣告詞當然漢字越多,台灣人越可以理解,又可以帶點日本味囉。
● を=(WO) 動作的直接受詞。
● 芳醇ほうじゅんHO_U_JYU_N) 這是形容詞,在日本常用來敘述酒香或是味道很棒的意思。

 

● 蜂蜜=はちみつ(HA_CHI_MI_TSU) 蜂蜜的漢字跟我們的國字一樣。

 

● で=(DE) 這是助詞,解釋為:"藉由、利用"。

 

● 味付=あじつけ(A_JI_TSU_KE) 本來是動詞,這裡是名詞長相,就是"調味"的意思,像是海苔上有味付這個字的話就表示:有調過味了,加了鹹味等。

● すっきりとした(SU__KI_RI_TO_SI_TA) 這個可以說是一個形容的動詞,日文形容上會有許多是由動詞長相來變化,所以看到"とした"不用慌張也不一定要翻譯,因為它只是一個連接名詞的尾巴。而"すっきり"則是清爽、清淡的意思。

 

● おいしさ(O_I_SI_SA) "おいしい"的名詞。


● 飲む=のむ(NO_MU 喝

 

● =(TO) 句型:一~就~。
 元気=げんき(GE_N_KI) 解釋為:活力。

 

● が=(GA) 這是助詞,作用是提示主詞,不一定要翻譯出來,可以略過。

 

● 出ます =でます(DE_MA_SU) 解釋為出現

 

 

 

【解說】
加入芳香蜂蜜調味出的苦瓜汁。

 

清甜爽口的美味,

 

一喝就能充滿能量。

 

 

【跟老師唸一次】
NI_GA_U_RI_SI_RU_WO

 

HO_U_JYU_N  HA_CHI_MI_TSU­­_DE   A_JI_TSU_KE 。

SU__KI_RI_TO_SI_TA  O_I_SI_SA ,

NO_MU­_TO  GE_N_KI­_GA­_DE_MA_SU 。




喜歡本文的話,請幫忙按下推鍵唷!


2009年度的50音免費講座,熱情報名中!
歡迎點選:50音推廣_免費學習講座

arrow
arrow
    全站熱搜

    riverhsiaosensei 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()