目前分類:{翻譯*文字*工作} (5)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要
第三本翻譯新書發表囉!

內田康夫。靈媒所愛的偵探。

博客來書店的簡介:


名偵探也驚愕不已的真相究竟是──?
此地,是旅者的天堂,是信徒的聖地,是贖罪者的刑場……
「人」這種生物,會哭會笑,有愛亦有恨,
這究竟是幸或不幸?

大膽結合「超自然」元素
最富人性的推理極作!

「哭吧 笑吧
總有一天
總有一天
花將會盛開」

  式香櫻里,與生俱來擁有不可思議的能力,自幼就被稱為「神之子」。她從沖繩前往彥根參加「泡泡茶會」,此活動即源自於琉球皇室。數日之後,在彥根暗查香櫻里背景的可疑男子,竟被發現陳屍在琉球王國的聖地──齋場御獄。受委託探查事件真相的淺見光彥即刻動身前往沖繩。封印在神秘國度的連環悲劇一一揭露……

事實的「真相」竟令人感到如此不忍……

riverhsiaosensei 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

不知不覺,在五月中我的第二本翻譯書又發行了。
我很開心能翻譯到這本書,有時候翻譯做久了就會清楚什麼是自己適合的風格,
雖然做翻譯是沒得挑的,但是能被選到這本書是幸運的。

幸福的手紙。

這一本書其實我認為並不是推理小說,或者該說是劇情懸疑類型的書,
劇情張力緊湊,
角色刻劃深入,
場景描述細膩,
結局急轉直下令人讚嘆,
冒險情節絲絲入扣,忍不住一頁又一頁翻下去,
甚至是藉由閱讀來了解日本風土文化民情,彷彿歷歷在目的親身體驗,
也帶入了作者對社會的批判,增添寫實的情緒起伏。

翻譯這本書的過程,我看了三四本以上的小說,
無非就是為了希望能在修辭和寫法上更純熟,
我知道翻譯和筆觸會越練習越好,

riverhsiaosensei 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 許久沒發文章了,為了娛樂現在正困在辦公室上班被主管刁難的各位學生及朋友們,我這個正穿著睡衣,耳邊聽著廣播在家裡打著電腦的知名譯作家,應該要來寫篇文章慰勞大家,(有一種好欠扁的感覺)


 首先,什麼時候出現"譯作家"這個名詞了,很不倫不類的,想走兩極化風格的,腳踏兩條船的說法到底打哪來的?
 好的好的,其實它是用來形容翻譯出偉大且知名的譯作,在當代當語言的世界和國家裡蔚為經典翻譯作品的翻譯者啊,當然那個偉大的知名的,跟現在的我其實並沒有瞎咪關係,可是就是想這樣寫嘛~~其實我覺得翻譯和寫作本來就是不能分開的,翻譯雖然是本著原著一一將句子和意義解釋出來,可是在母語的寫成部分或是解釋部分其實都還是創作的一種,要忠於字義或是隱喻,要使用原作者所使用的漢字來當中文(在日本語中的特色),還是要選擇理解過後的再加工的中文文字呢?
 我想譯者究竟只是翻譯還是作家的這件事,已經紛紛擾擾很久了,如果堅持在某一方都是不太貼切的執著,倒不如來一個中西合併吧~~ 

 好啦,前言結束,快來正題,
譯作家的生活,有沒有很有興趣呢? 有的,我看到前排有很多人舉手,我就不要辜負大家,來說明一下好啦~~(根本就自己很愛現,哈哈……)

那些把翻譯之類的soho族都當成穿睡衣、澎頭垢髮在家裡的人們,
我告訴你們,
們這些人的想法厚,
真的不是我在說的,
根本就是一種厚,
很主觀很單方面的

 

 

riverhsiaosensei 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

 我以為自己應該不會太興奮這件事情,不過今天一起床,一如往常地打開電腦打打字寫東西,順便搜尋資料的時候,還是開心地發現我的第一本新書已經上架了,邊尖叫地邊趕快傳網頁給老公看,魯魯米桑也非常高興的樣子,還在他的MSN標題打上:我老婆翻譯的書,順便附上網址。

 就在29歲這一年,我的第一本翻譯書終於出版了。

 曾經我還在思考該怎麼把翻譯這一條路走下去,經歷了剛畢業時一路顛簸和失敗的時期,後來終於順利地為光譜資訊做遊戲軟體的改版工作也經過三年多之久,一直專注在遊戲翻譯上的我很知足地磨練著自己,心中當然希望將來會有那麼一天能踏進出版社的領域,其實也明白我必須要有再更多的耐心和訓練才行。而前年和去年因為要照顧家庭、陪老公的關係,都專心在教學的工作上,幾乎沒有什麼翻譯的作品,內心對翻譯的蠢蠢欲動和渴望雖有,但幾乎並沒有什麼心力再去追尋更高的理想。

 但是,老天爺就是這樣安排,在妳不想強求的時候機會卻來臨了。我獲得了和出版社洽談的機會,也順利得到這本書的翻譯工作。不過,考驗就此才是開始。我不能搞砸大家對我的期待,更重要的是我對自己的期許。我曾經許下的目標就是有一天能夠在各大圖書館的搜尋電腦上找到自己的名字,不能說現在已經完成了這個夢想,可是我卻必須更勇敢、更踏實地走出這個第一步。

 還沒很真實地體會到這個尋尋覓覓期望有一天能實現的目標,它真的到達了。在我以為可能還要好多年才能成真的夢想,現在卻已經一點一點的成形了。
 想跟我所有的好朋友們、學生們,和一路大力贊助金錢支援我走這條路的爸媽,還有陪伴我的老公說聲謝謝。這樣的小小成就,我內心只有歡欣和感謝,沒有驕傲也沒有志得意滿,只願和大家一起分享。

★★
瀨戶內海流之愛與絕望★★ 作者:西村京太郎 譯者:蕭玉佩


博客來網路書店http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010390831 
搜主義網路書店
http://www.soidea.com.tw/soidea/model_books_temp3.cfm?book_no=2711000564536 都已經上架了,

 推理小說著重的就是節奏明快和劇情起伏,而
西村京太郎所寫的推理小說之所以被譽為大家,除了具備推理小說中吸引人的緊湊情節、出人意料的兇手伏筆、令人苦思不解卻在最後恍然大悟的不在場圈套,更是在故事的鋪陳中帶出日本各地的電車路線和風土人情,讓人邊閱讀小說彷彿也親身造訪了當地,歷歷在目的景色和不拖泥帶水的寫作手法,就是吸引讀者的一大賣點。
 閱讀西村京太郎的書絕對不會感到沉悶,只會想要一頁一頁翻下去,想趕快連同辦案的十津川警部早點揭發兇手和殺人手法,直到最後一刻享受故事結局原來是這樣啊的大快人心。

 而★★瀨戶內海流之愛與絕望★★的這本書,甚至在某些結局竟略帶著一些淡淡的哀悽,猶如大家很愛的推理卡通"名偵探柯南"總是在最後帶出某些寓意。體會故事人物的同情、痛苦、悲傷、無奈、悽涼、與感動……才促成如同書名所示的充滿愛與絕望的故事情節,在瀨戶內海這個壯麗雄偉的大海峽岸,帶出一段段奇案。

riverhsiaosensei 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()

 最近有一些想法,看到一些朋友的狀況,也有一些領悟

 我以前還住在基隆的時候,因為生活的型態限制之下,我選擇了白天當翻譯和晚上到台北兼任補習班老師
。也就是有兩份工作和兩份收入
 聽起來是很好,錢似乎賺得很多可是翻譯是三四個月才拿到一筆稿費,平均一個月兩萬三萬的薪水,但是工時破十四小時吧,趕稿的感覺像沒日沒夜的產線趕工。而補習班老師的鐘點費在當時也沒多高,甚至還有過一小時一百八十元的賠錢生意,扣一扣和麥當勞打工沒兩樣的薪水
。的確,工作內容是我很喜歡的,所以我能夠耐住性子做那麼久因為要不是真的經過這三四年來的翻譯歷練,我現在的日文能力恐怕沒有那麼強,悠游在日文字句世界的快樂感覺,那是無法形容的,絞盡腦汁地把日文換化成優美達意的中文文字敘述,更是讓我玩得不亦樂乎而教書更不用說,要把自己懂的東西教給別人,那需要經歷一些邏輯性的思考和不斷地模擬教法,當你看到學生把你教的句子不經意用出來,甚至更高段班的學生還能想出比自己更為複雜的句子,那種成就感真的是難以比喻的

 但是,我曾經經歷過那種白天一早起床打稿,打到五點準備到台北上課,十一點回到家休息一下又開始繼續打稿到半夜的生活
。那一段我幾乎不知道什麼是休息的歲月也維持了很長的一段年月,當然短暫的半個月一個月的休息一定會有,可是那幾年我幾乎沒有太多的思考,甚至回想起來,記憶好像都是停留在穿著睡衣對著螢幕打字的印象裡,以及急急忙忙梳妝打扮趕到台北上課的那份匆忙慌亂的感覺

 我想說的是,偶爾反省現在的生活狀況,和整頓一下思緒,看看現在的生活究竟哪裡該改變,是必要的固定習慣對於該改變的事情,不要猶豫,試著去做就對了
。有很多時候,當我們被生活被錢被工作所逼迫的時候,也許只能默默地一直被迫前進,停不下來。但是試著想一想,我們真的是被我們自以為的"壓力"所逼嗎? 或是源於自己對於某些事物的放不開,造成以為每一件事都是必要的,即使時間不夠精神不夠,還是認為自己需要把它們完成的這種假象?
 
 看過一篇文章說,當你覺得你的時間永遠不夠用,永遠都在被生活或工作追趕的時候,請不要真的認為是時間太少的錯誤,肯定是你的分配方式有問題,又或是你自以為這所有的事情都需要假你之手才能成功,最重要的是,那顯示你現在的生活完全出了問題
。(如有引用錯誤或侵權,請先告知,會立即刪除)心急是沒有用的,一直拼命想追上卻永遠落後的狀況並不會改善,直到有一天知道自己要的是什麼,專心一意去追求,才會有所謂的"餘裕感"(日文字是"余裕",發音為よゆう)出現
 我也是領悟了很久,害怕了很久,蹉跎了很久,慢慢才敢放開那些我覺得應該緊緊抓住的東西不管是人事物,或是人人都愛的金錢之類的,因為我知道我想要的那種做完每件事情的充實感滿足感,而不是好不容易把它應付完的虛脫甚至心虛著做得不完美的罪惡感老天爺是公平的,你放棄了這扇窗,祂會再為你開一扇,直到你選到了適合的當然,首要條件是你思考過了你的人生想要什麼,否則再多的機會在你面前,你也只是庸庸碌碌地不屑停留一顧
 去年的我,因為一些緣故開始減少翻譯的工作,慢慢轉為教書為主的生活。開始終於能夠慢下腳步去看看自己的生活方式,待人處事的態度,享受一種下了課能夠看看電視聽聽音樂的愜意。少掉了翻譯的薪水的確是少了很大支柱,但是我覺得我得到了肉體的休息和心靈的寧靜,花心思教書更也得到了學生對我的教學肯定,甚至是有更多時間交到很多好朋友。這並不是金錢所能交換得到的,相對地我也必須放棄一些不必要的奢侈品花費。但畢竟在以前兼顧兩份工作的時候,是很難有時間和朋友出去聚餐遊玩的,人際關係的疏離甚至無法和朋友多聯絡的無奈感,反倒讓我也很難同時把兩份工作做好當然我很感謝當年得到的那份翻譯工作,那解決了當時候的我的很大的困境,也讓我實踐了日文有趣的一面,以後如果有機會我當然還是想翻譯,但是在那之前我還是很珍惜現在的生活。每天都帶著期待的心情,迎接學生,展開一天的工作
 謹以這篇文章,獻給我自己,作為專職教書一年半以來的一些紀念

riverhsiaosensei 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Close

您尚未登入,將以訪客身份留言。亦可以上方服務帳號登入留言

請輸入暱稱 ( 最多顯示 6 個中文字元 )

請輸入標題 ( 最多顯示 9 個中文字元 )

請輸入內容 ( 最多 140 個中文字元 )

reload

請輸入左方認證碼:

看不懂,換張圖

請輸入驗證碼