許久沒發文章了,為了娛樂現在正困在辦公室上班被主管刁難的各位學生及朋友們,我這個正穿著睡衣,耳邊聽著廣播在家裡打著電腦的知名譯作家,應該要來寫篇文章慰勞大家,(有一種好欠扁的感覺)


 首先,什麼時候出現"譯作家"這個名詞了,很不倫不類的,想走兩極化風格的,腳踏兩條船的說法到底打哪來的?
 好的好的,其實它是用來形容翻譯出偉大且知名的譯作,在當代當語言的世界和國家裡蔚為經典翻譯作品的翻譯者啊,當然那個偉大的知名的,跟現在的我其實並沒有瞎咪關係,可是就是想這樣寫嘛~~其實我覺得翻譯和寫作本來就是不能分開的,翻譯雖然是本著原著一一將句子和意義解釋出來,可是在母語的寫成部分或是解釋部分其實都還是創作的一種,要忠於字義或是隱喻,要使用原作者所使用的漢字來當中文(在日本語中的特色),還是要選擇理解過後的再加工的中文文字呢?
 我想譯者究竟只是翻譯還是作家的這件事,已經紛紛擾擾很久了,如果堅持在某一方都是不太貼切的執著,倒不如來一個中西合併吧~~ 

 好啦,前言結束,快來正題,
譯作家的生活,有沒有很有興趣呢? 有的,我看到前排有很多人舉手,我就不要辜負大家,來說明一下好啦~~(根本就自己很愛現,哈哈……)

那些把翻譯之類的soho族都當成穿睡衣、澎頭垢髮在家裡的人們,
我告訴你們,
們這些人的想法厚,
真的不是我在說的,
根本就是一種厚,
很主觀很單方面的

 

 

 




非常正確的解答……………………………………………

那我幹嘛還要囉唆那麼久!

好啦,我現在有改了,很久沒有穿睡衣了,我都把睡衣真的折好放床上等睡前才穿,
再加上我看了一篇文章說不可以在老公面前穿運動服,我也就把寬寬鬆鬆的衣服收起來啦,至於頭髮,我都有好好梳,這點我是很愛漂亮的,但是當然跟老公在公司看到的有打扮的、化妝的同事是不一樣的,所以針對這點我還在努力,趕快減肥成功,在老公回來之前,都弄得跟電視廣告上的孫芸芸一樣穿著小禮服在打掃和開冰箱,這可是我的終極目標!

厚,一下子又寫太多了,總之,知名譯作家的一天來啦,

 九點: 老公起床上班,我也跟著起床,開始做家事,洗衣洗碗曬衣服打掃出門購物,整理電子信件和回信...雜事。

十一點: 開始弄早午餐一起吃。你們沒看錯,我就是要做那麼久才能清醒,而且家事不好做的,做過的人才可以嫌我拖拖拉拉唷。

十二點: 開始翻譯(終於步入正題)。不過偶爾(經常)會這個時候才起床,那你們就自動把翻譯時間往後挪兩小時吧。


在這邊順便簡介一下翻譯的狀況,我會先把整本書或整篇故事全部看完,因為這樣才會知道前因後果,那些部分是關鍵的說法或情節,必須要多著墨文字的敘述,而且全部看完才能更清楚整篇的架構,不會翻譯得頭重腳輕,在後面因為趕稿而顯得混亂。在翻譯的過程,我只要一有感覺對中文意思有懷疑的,就會查字典,只是閱讀當然不會有問題,你總是懂得日文寫的是什麼,可是要解釋,就必須貼切和細緻,沒有完全的把握和刻劃,那麼文字的生命就失去了,所以工作檯上(改天會拍照給大家看我的工作區域)一定會有三四本字典。再來就是,我也一定會放一本中文小說,我很愛看外國翻譯小說,比如很紅的哈利波特、達文西密碼、魔戒……最近我看的是非常好看的"第十三個故事",這本的"故事性"非常濃厚,為什麼要放這樣的書呢?因為我堅持"要寫作的前提就是閱讀",沒有閱讀是寫不出東西,我們日常生活中使用的辭彙,腦子裡慣用的文字都是太過口語或普遍的說法,化成文字,嗯,可以說是很口語,但是總也得"像個閱讀用的文字"吧。所以我平時就愛找這樣的書來看,每當我開始翻譯一本書,就會在去找一本新書,然後花兩三天把它看完,看完的瞬間就會有好多文字在腦子裡飛來飛去,即使我沒辦法一一抓得住,可是我就是想要這種"文字在腦裡凝聚著"的感覺。最後一項東西就是日曆本和鬧鐘吧,必須隨時記下並掌控進度囉,這很現實也沒得討論的。

十七點: 溫習或準備課程。有時候晚上會有日文課,要準備一下內容去補習班上課。我的另一個正職就是日文老師喔,別以為我只是去賺零用錢的,日文老師可是我超熱愛的職業,而且受到眾人擁戴的程度不下作為一個名譯作家呢(…………….又來了)。而且翻譯跟教書是我一直堅持的兩份工作,都很喜歡也都放不下,也都各自有重心的在做,所以就努力堅持下去吧。

十八點: 準備出發去上課。直到晚上十點多才會到家。(如果沒有課的日子,這段時間就會吃晚餐,自己煮個很簡單的東西吃一吃或是等老公回來吃。)

二十一點: 既然是以名譯作家的生活為號召,那麼沒上課的這個時間,當然是繼續在電腦桌上奮鬥啦,還要看當天的進度來斟酌可不可以休息,不過通常我都很趕著在幾星期把東西寫出來,所以有時候會開著電視邊休息邊打字一整個晚上。

二十三點: 去洗澡休息一下,準備看點書和睡覺了。

看到這邊,你們還會很羨幕soho族的生活嗎? 不要再做白日夢了,你們還是乖乖穿整齊一點、打扮一下去公司陪笑臉應付同事跟主管吧,因為如果沒有過人的毅力和自制力就會像我現在一樣迷失在網路的誘惑大海裡,又或是攤在沙發上配著零食拿著遙控器轉啊轉一天,又或者自以為很悠閒的在星巴克看別人上班的庸庸碌碌,問題是"錢"呀!沒工作哪來的錢?而且妳們有沒有算一算呀,我一天的工作時間應該不下於大家的八小時吧,看起來零散,可是對於生活和經濟的壓力沒有比大家小喔,甚至我還沒有寫我挑燈夜戰直到天明的打字奮鬥血淚史啊………….所以,要當一個名譯作家(不是名義作家啦,新自然注音輸入很煩耶,給那麼微妙的字眼…)不是那麼容易的,要出名,在家裡也是不能混的,唉,那麼說到這裡,我又得滾回工作檯翻譯了(工作檯和娛樂電腦檯是不一樣的地區,猶如地獄和天堂般的不同…..)!那麼,再會啦~~我的讀者們~~我有空會趕快回來繼續發文的~~


翻譯工作區:




還用小學生的書架夾書,好方便翻頁看,


茶水和護手霜和行事曆,雜物區:


翻譯小幫手:字典,一定要兩本以上,還有小字條本,方便可以把一些疑問和重點記下來備註

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 riverhsiaosensei 的頭像
    riverhsiaosensei

    【小玉老師的聽說讀寫教室@桃園】 日文教學日誌。

    riverhsiaosensei 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()